viernes, 28 de octubre de 2016

Celebración del Día Mundial 100 Thousand Poets for Change 2016/ en Maracay/Venezuela

100ThousandPoetsforChange(Official)


Arte, poesía y música en el 0243

Organizadores por Venezuela

Carlos Manuel Cardona Carrión
Keyla Holmquist-Holmquist

Celebración del Día Mundial 100 Thousand Poets for Change

Arte, poesía y música en el 0243
Lugar donde se hicieron presentes Dj – Banda – Artistas – Vj – Videos – Visuales – Reggae  Baile – Cervezas – Vinos – Tragos – Bebidas – Comida



Celebrando la inauguración del  mural de grandes dimensiones   "De lo Pop a lo Espiritual" del artista  Carlos Manuel Cardona Carrión








Participantes:
Carlos Manuel Cardona Carrión - Keyla Holmquist-Holmquist - Carlos Blanco - Keilyn García - Sofía Cardona - Margarita Carrión - Javier Montes – Rubén - Juan Carlos Rivera - Camilo Moreno – Lipe -Marbelys Romero - Gabriel Mota -Francisco Calderón - Jean Arcia - Rubén Loaiza - Jesús Alejandro Piña - Leonardo Ferrer -Dennis Martínez



http://100tpc.org/
https://www.facebook.com/100ThousandPoetsForChangePage/?fref=ts
http://ramsuramerica.wixsite.com/manuelcarrion
https://keylaholmquistholmquist.wordpress.com/
https://comounzumbidodemoscas.blogspot.com.





Michael Rothenberg y Terri Carrión: 100 Thousand Poets for Change (Global) 2016 - Maracay - Venezuela





100MIL POETAS POR EL CAMBIO/Evento Mundial/24-septiembre-2016 


Maracay - Venezuela



100 Mil Poetas por el Cambio es un movimiento que nace en San Francisco, USA  en marzo de 2011. 

En 2011, Rothenberg y su compañera Terri Carrión fundaron 100 Mil Poetas por el Cambio,  un movimiento mundial donde la poesía y las artes hacen énfasis en la paz, la justicia, la sostenibilidad y la educación. 100 Mil Poetas por el cambio ayuda a los poetas y artistas de todo el mundo en la organización y planificación de eventos en sus comunidades locales, que promueven el cambio social, ambiental y político. Más de 500 eventos se llevan a cabo en 100 países cada año. Los encuentros incluyen lecturas de poesía, conciertos de música y de danza, exposiciones de arte, talleres de arte y activismo y manifestaciones callejeras. 100 Mil Poetas por el Cambio es un evento anual, pero, sin embargo,  en 100 mil Poetas por el Cambio actividades se llevan a cabo durante todo el año. 2016 marcó su sexto año.
Sus creadores son Michael Rothenberg y Terri Carrión
Terri Carrión fue concebida en Venezuela y nació en Nueva York, hija de una madre gallega y padre cubano. Su poesía, ficción, no ficción y la fotografía ha sido publicada en muchas revistas de impresión, así como en línea, la última en las antologías, Continente de la Luz y de Poetry Slam Guatemala, Golden Edition . Ella es también es traductora de poesía, y trabajó en colaboración con FR Lavandeira y Loreto Riveiro en un trilingüe antología de Galicia , (desde Galicia a Español a Inglés) Actualmente, Terri es asistente de editor y diseñador de arte de Puente Grande en línea y co-fundador de la poesía mundial de movimiento 100 Mil Poetas por el Cambio
Por Venezuela la organización del evento  100 Thousand Poets for Change (Global) 2016 - Maracay - Venezuela estuvo a cargo de Carlos Manuel Cardona Carrión y Keyla Holmquist-Holmquist donde el arte, la poesía y la música se dieron cita en el local 0243, lugar donde se hicieron presentes todos los participantes.






En el próximo post detalles de nuestro evento 100 Thousand Poets for Change en Maracay,Venezuela.

Imagen: Apertura formal del evento en #Maracay
Fotografía de Keilyn C. Garcia V.


Ver:
http://www.100tpcmedia.org/100TPC2012/category/venezuela/maracay/







miércoles, 19 de octubre de 2016

Bob Dylan- Knockin' on Heaven's Door "Original"

 Solo puedes describir a Dylan con la expresión "la simplicidad llevada a la perfección…"







Knocking on heaven’s door ha permanecido igual durante todos estos años y Dylan sólo ha permitido que se cambiara la letra para una ocasión muy especial, lo que nos lleva a un Marzo sangriento…

Marzo de 1996, donde 16 niños murieron por la locura asesina de un psicópata que, a punta de pistola, entró en el pequeño Colegio de Primaria del tranquilo pueblo escoces de Dunblane…

Para esta versión Ted Christopher cambió la letra de la canción… hermanos y familiares de las víctimas prestaron sus voces y el grandísimo Mark Knopfler hizo sonar las mejores notas de su pensa suhr guitar…


VERSIÓN DUNBLANE

Knocking on Heavens Door - Mark Knopfler & The Dunblane Choir.


El resultado, una versión desgarradora para un día de marzo, en el que la locura asesina volvió a romper la paz…













martes, 18 de octubre de 2016

“Canto a mí mismo” de Walt Whitman (Traducción de Jorge Luis Borges)

Walt Whitman fue un maestro de la lírica de verso libre, polémico y con una intensa vida a sus espaldas en la que trabajó como poeta, enfermero voluntario, ensayista, periodista y humanista estadounidense.

“Canto a mí mismo” de Walt Whitman 
(Traducción de Jorge Luis Borges)
Yo me celebro y yo me canto,
Y todo cuanto es mío también es tuyo,
Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca.
Indolente y ocioso convido a mi alma,
Me dejo estar y miro un tallo de hierba de verano.
Mi lengua, cada átomo de mi sangre, hechos con esta tierra, con este aire,
Nacido aquí, de padres cuyos padres nacieron aquí, lo mismo que sus padres,
Yo ahora, a los treinta y siete años de mi edad y con salud perfecta, comienzo,
Y espero no cesar hasta mi muerte.
Me aparto de las escuelas y de las sectas, las dejo atrás;
me sirvieron, no las olvido;
Soy puerto para el bien y para el mal, hablo sin cuidarme de riesgos,
Naturaleza sin freno con elemental energía.
Creo en ti, mi alma, el otro que soy no se rebajará ante ti,
Y tú no te rebajarás ante él.
Tiéndete en el pasto conmigo, desembaraza tu garganta,
No son palabras, ni música, ni versos lo que preciso, ni hábitos, ni
discursos ni aun los mejores,
Sólo quiero el arrullo, el susurro de tu voz suave.
Recuerdo cómo nos acostamos una mañana transparente de estío,
Cómo apoyaste la cabeza sobre mis caderas y la volviste a mí dulcemente,
Y abriste mi camisa sobre el pecho y hundiste tu lengua hasta tocar mi corazón desnudo,
Y te estiraste hasta tocarme la barba, y luego hasta tocarme los pies.
Velozmente se irguieron y me rodearon el conocimiento y la paz que
trascienden todas las discusiones de la tierra,
Y desde entonces sé que la mano de Dios ha sido prometida a la mía,
Y sé que el espíritu de Dios es hermano del mío,
Y que todos los hombres que han nacido son mis hermanos, y las
mujeres mis hermanas y mis amantes,
Y que el sostén de la creación es el amor,
Y que son innumerables las hojas rígidas o que se curvan en los campos,
Y las negras hormigas en las grietas bajo las hojas,
Y las mohosas costras del seto, las piedras hacinadas, el saúco, la
candelaria y la cizaña.
Soy el poeta del Cuerpo y soy el poeta del Alma,
Los goces del cielo están conmigo y los tormentos del infierno están conmigo,
Los primeros los injerto y los multiplico en mi ser, los últimos los
traduzco a un nuevo idioma.
Soy el poeta de la mujer no menos que el poeta del hombre,
Y digo que es tan grande ser mujer como ser hombre,
Y digo que nada es mayor que ser la madre de los hombres.
Entono el canto de la exaltación o de la soberbia,
Ya estamos hartos de plegarias y de zalanderías,
Muestro que el tamaño no es más que crecimiento.
¿Has dejado atrás a los otros? ¿Eres el presidente?
Es una bagatela, cada uno de los otros te alcanzará y seguirá adelante.
Soy el que camina con la tierra y creciente noche,
Llamo a la tierra y al mar que abraza la noche.
Abrázame, noche de senos desnudos, abrázame, noche magnética y fecunda,
Noche de los vientos del sur, noche de las estrellas grandes y escasas,
Noche serena que me llama, loca y desnuda noche de estío.
Sonríe, tierra voluptuosa de fresco aliento,
Tierra de los árboles dormidos y húmedos,
Tierra del sol que ya se ha ido, tierra de las montañas de cumbre nebulosa,
Tierra del cristalino fluir de la luna llena, apenas tocada de azul,
Tierra del brillo y de la sombra manchando la corriente del río,
Tierra del gris límpido de las nubes que resplandecen y se aclaran
para que yo no las vea,
Tierra yacente y extendida, rica tierra de azahares
Sonríe, porque llega tu amante.
Pródiga me has dado tu amor, te doy pues mi amor,
Mi apasionado amor indecible.
Walt Whitman, un cosmos, de Manhattan el hijo,
Turbulento, carnal, sensual, comiendo, bebiendo, engendrando,
Ni sentimental, ni sintiéndome superior a otros hombres y mujeres,
ni alejado de ellos,
No menos modesto que inmodesto.
¡Arrancad los cerrojos de las puertas!
¡Arrancad las puertas de los goznes!
El que degrada a otro me degrada,
Y todo lo que se dice o se hace vuelve a mí al fin.
A través de mí surge y surge la voluntad creadora, a través de mí, el
torrente y el índice.
Digo el primordial santo y seña, hago el signo de la democracia,
¡Por Dios! No aceptaré nada que no sea ofrecido a los demás
en iguales condiciones.
Muchas voces largo tiempo calladas brotan de mí,
Voces de las interminables generaciones de prisioneros y de esclavos,
Voces de los enfermos y de los inconsolables, de los ladrones y de los enanos,
Voces de ciclos de preparación y de crecimiento,
De los hilos que unen a las estrellas, y de los vientres, y de la
simiente paterna,
Y del derecho de aquellos a quienes oprimen los otros,
De los deformes, triviales, simples, tontos y despreciados,
De neblina en el aire, de escarabajos arrastrando bolas de estiércol.
Brotan de mí voces prohibidas,
Voces del sexo y del apetito, voces veladas y yo aparto el velo,
Voces indecentes clarificadas y transfiguradas por mí.
Yo me cubro la boca con la mano,
Me conservo tan puro en las entrañas como en la cabeza y en el corazón,
La cópula no es para mí más vergonzosa que la muerte.
Creo en la carne y en los apetitos,
Ver, oír, tocar, son milagros, y cada parte de mí es un milagro.
Divino soy por dentro y por fuera, y santifico todo lo que toco y me toca,
El aroma de estas axilas es más fino que las plegarias,
Esta cabeza es más que las iglesias, las biblias y todos los credos.
Si algo hay que yo venero más que las otras cosas, ese algo es la
extensión de mi cuerpo y cada una de sus partes,
Traslúcida arcilla de mi cuerpo, ¡tú lo serás!
Sombreados bordes y bases, ¡vosotros lo seréis!
Firme reja viril, ¡tú lo serás!
Tú, mi rica sangre, tú líquido lechoso, pálido extracto de mi vida.
Pecho que oprimes otros pechos, ¡tú lo serás!
¡Cerebro serán tus circunvoluciones ocultas!
Raíz lavada del junco oloroso, becada medrosa, nido recatado de los
huevos gemelos, ¡vosotros lo seréis!
Heno mezclado y revuelto de la cabeza, barba, cejas, ¡vosotros lo seréis!
Savia que goteas del arce, fibra del noble trigo, ¡vosotros lo seréis!
Sol generoso, ¡tú lo serás!
Nubes que ilumináis y oscurecéis mi rostro, ¡vosotros lo seréis!
Sudorosos arroyos y rocíos, ¡vosotros lo seréis!
Vientos que me rozáis, frotando contra mí vuestros genitales,
¡vosotros lo seréis!
Amplios campos musculares, ramas de encina, amoroso holgazán de
mi sendero tortuoso ¡vosotros lo seréis!
Manos que he tomado, rostros que he besado, mortal a quien toqué
alguna vez, ¡vosotros lo seréis!
Estoy enamorado de mí, hay tantas cosas en mí que son tan deliciosas,
Cada momento y todo lo que ocurre me llena de alegría,
No sé cómo se doblan mis tobillos, ni la causa del más leve de mis deseos,
Ni de la amistad que suscito, ni de las amistades que me devuelven.
Al subir por las escaleras me detengo a reflexionar si no estoy soñando,
La madreselva en la ventana me satisface más que la metafísica de los libros.
¡Contemplar el amanecer!
La escasa luz que va borrando las sombras inmensas y diáfanas,
El sabor del aire es grato a mi paladar.
Retoños del cambiante mundo ascienden silenciosos en un juego
inocente, fresco sudor,
Oblicuamente errando por todos lados.
Algo invisible está proyectando libidinosos dardos,
Torrentes de brillante zumo inundan el cielo.
La tierra por el cielo invadida, la cotidiana consumación de su boda,
El desafío del oriente sobre mi cabeza,
La burla mordaz: ¡Ya veremos quién es el amo!
Creo que una hoja de hierba no es menos que el camino recorrido por las estrellas,
Y que la hormiga es perfecta, y que también lo son el grano de
arena y el huevo del zorzal,
Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas,
Y que la zarzamora podría adornar los salones del cielo,
Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas,
Y que la vaca paciendo con la cabeza baja supera a todas las estatuas,
Y que un ratón es un milagro capaz de confundir a millones de incrédulos.
Siento que en mi ser se incorporan el gneis, el carbón, el musgo de
largos filamentos, las frutas, los granos, las raíces comestibles,
Y que estoy hecho de cuadrúpedos y de pájaros,
Y que puedo recuperar cuanto he dejado atrás,
Pero que puedo hacerlo volver cuando se me antoje.
En vano la timidez o la prisa,
En vano las rocas incandescentes arrojan sobre mí su antiguo calor,
En vano el mastodonte se oculta detrás del polvo de sus huesos,
En vano los objetos se alejan leguas y leguas y toman muchas formas,
En vano el mar se oculta en las cavernas donde tienen su guarida los monstruos,
En vano el buitre tiene por morada el cielo,
En vano la serpiente se desliza entre las lianas y los troncos,
En vano el alce busca las honduras recónditas de la selva,
En vano el cuervo marino tiende el vuelo hacia el norte,
hacia el Labrador,
Lo sigo velozmente, trepo al nido que está en la grieta del peñasco.
¿Quién es este salvaje amistoso y gárrulo?
¿Espera la civilización, o la ha dejado atrás y la ha dominado?
¿Es un hombre del sudoeste y ha sido criado a la intemperie? ¿Es un canadiense?
¿Viene de las tierras del Mississippi, de Iowa, de Oregon, de California?
¿De la montaña, de las praderas, de los bosques, o un marino del mar?
Dondequiera que vaya, los hombres y las mujeres lo desean y lo aceptan,
Quieren que los quiera, que los toque, que les hable, que se quede con ellos.
Obra sin ley, como los copos de nieve, sus palabras son simples
como la hierba, el pelo despeinado, risas e ingenuidad.
Lento el andar, comunes las facciones, emanando sencillez y modestia,
Brotan de un modo nuevo desde las puntas de los dedos,
Flotan en el aire con el olor de su cuerpo o de su aliento, salen de
la mirada de sus ojos.
Me ha tocado en suerte, lo sé, lo mejor del tiempo y del espacio;
nunca he sido medido y no seré medido jamás.
El viaje que emprendo es eterno (¡que todos me oigan!).
Mis signos son un capote contra la lluvia, fuertes zapatos y un
bastón cortado en el bosque,
En mi silla no sestean los amigos,
No tengo cátedra ni iglesia ni filosofía,
No llevo a ningún hombre a una mesa puesta, a la biblioteca, a la bolsa,
Pero a cada uno de vosotros, hombre o mujer, lo llevo a una cumbre,
Mi brazo izquierdo ciñe tu cintura,
Mi derecha señala los continentes y el gran camino.
Ni yo ni ningún otro puede andar por ti ese camino,
Eres tú quien debe andarlo.
No queda lejos, está a tu alcance,
Quizá estabas en él desde que naciste y no lo has sabido,
Quizá esté en todas partes, en mar y en tierra.
Échate tus prendas al hombro, hijo mío, y yo traeré las mías y apresurémonos;
Ciudades prodigiosas y naciones libres nos saldrán al paso.
Si te cansas, dame las dos cargas y apoya tu mano en mi cadera,
Y a su debido tiempo me devolverás el mismo servicio,
Porque ya emprendida la marcha nunca descansaremos.
Esta mañana, antes del alba, subí a una colina para mirar el cielo poblado,
Y le dije a mi alma: cuando abarquemos esos mundos, y el
conocimiento y el goce que encierran, ¿estaremos al fin hartos y satisfechos?
Y mi alma dijo: No, una vez alcanzados esos mundos proseguiremos el camino.
Tú también me interrogas y yo te escucho,
Contesto que no puedo contestar, tú mismo debes encontrar la respuesta.
Siéntate un momento, hijo mío,
Aquí tienes pan para comer y leche para que bebas,
Pero después de haber dormido y haber cambiado de ropa te beso
con el beso del adiós y te abro la puerta para que salgas.
Demasiado tiempo has perdido en sueños deleznables,
Ahora te quito la venda de los ojos,
Debes acostumbrarte al brillo de la luz y de cada momento de tu vida.
Demasiado tiempo has vadeado, asido a una tabla en la orilla,
Ahora quiero que seas un nadador, que te arrojes al mar, que
reaparezcas, que me hagas una seña, que grites y que agites el
agua con tus cabellos.
Dije que el alma no es más que el cuerpo,
Y dije que el cuerpo no es más que el alma,
Y que nada, ni Dios, es más que uno mismo,
Quien camina una milla sin amor, se dirige a su propio funeral
envuelto en su propia mortaja;
Y yo y tú, sin tener un centavo, podemos comprar lo más precioso de la tierra,
Y la mirada de unos ojos o una arveja en su vaina confunden la
sabiduría de todos los tiempos,
Y no hay oficio ni profesión en los cuales el joven que los sigue no
pueda ser un héroe,
Y no hay cosa tan frágil que no sea el eje de las ruedas del universo,
Y digo a cualquier hombre o mujer: que tu alma esté serena y en
paz ante millones de universos.
Y digo a la Humanidad: No hagas preguntas sobre Dios,
Porque yo que pregunto tantas cosas, no hago preguntas sobre Dios,
(No hay palabras capaces de expresar mi seguridad ante Dios y la muerte.)
Escucho y veo a Dios en cada cosa, pero no lo comprendo en lo más mínimo,
Ni comprendo cómo pueda existir algo más prodigioso que yo mismo.
¿Por qué desearía yo ver a Dios mejor que en este día?
Algo veo de Dios en cada hora de las veinticuatro y en cada uno de sus minutos,
En el rostro de los hombres y de las mujeres veo a Dios, y en mi propio rostro en el espejo;
Encuentro cartas de Dios tiradas por la calle y su firma en cada una,
Y las dejo donde están porque sé que dondequiera que vaya,
Otras llegarán puntualmente.



lunes, 17 de octubre de 2016

100MIL POETAS POR EL CAMBIO/Evento Mundial/2011 en Venezuela

100 Mil Poetas por el Cambio es una maravillosa 
iniciativa que nace en marzo de 2011.
Sus creadores son Michael Rothenberg  
      Terri Carrion







100 mil poetas por el cambio es una propuesta iniciada en la ciudad de San Francisco, con la finalidad de realizar acciones poéticas en diversas ciudades del mundo, manifestando nuestro deseo por un cambio de paradigma, por la paz y la sustentabilidad.

La primera orden de cambio es para poetas, escritores, músicos, artistas, activistas que se reúnen para crear e interpretar, educar y demostrar, de forma simultánea, con otras comunidades en todo el mundo. Eventos que van a cambiar la forma en que vemos a nuestra comunidad local y la comunidad mundial.  Necesitamos sentir este tipo de solidaridad global. 

Los organizadores y los participantes crearán su propio evento local como una expresión de lo que son localmente. Es lo que quieran, un concierto o una sesión de improvisación, vigilia con velas, o un circo, una marcha o una danza, lectura de poemas en un café o en el metro, o los que quieran silencio absoluto, una meditación en grupo en una vía principal; eso le toca a la organización local.


700 Eventos – 550 Ciudades – 95 Países de manera simultánea el 24 de septiembre del 2011, para promover el cambio ambiental, social y político en el mundo. en una demostración / celebración con la finalidad de promover la paz y la sostenibilidad y para pedir un cambio social, ambiental y político serio. Nos unimos 5 artistas que presentamos nuestra propuesta en La Plaza Altamira de Caracas Keyla Holmquist-Holmquist, organizadora por Venezuela, acompañada de Gustavo Gámez, _Guroga, Eliseo Solis Mora y Aarón Hari Almeida Holmquist.


Anexamos la página de Facebook donde se encuentra el registro completo de nuestras actividades el día 24 de septiembre de 2011, fecha en la que de forma simultánea nos presentamos  en todo el planeta en una demostración / celebración con la finalidad de promover la paz y la sostenibilidad.
Ver:
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.2022386000595.2102867.1272309598&type=1&l=72971d4cf3

Maneras y contramaneras de la poesía (A propósito del libro Ex sesos y asa res, borrones para versos no tan perversos, de Erro)

Maneras y contramaneras de la poesía 
(A propósito del libro Ex sesos y asa res, borrones para versos no tan perversos, de Erro)

Carlos Yusti

Viernes 23 de septiembre de 2016        
“Hay dos tipos de escritores: los que lo son y los que no lo son. En los primeros el fondo y la forma van juntos como el alma y el cuerpo; en los segundos el fondo y la forma van juntos como el cuerpo y el vestido”.Karl Kraus


En una oportunidad Paul Valery quedó sorprendido al leer en una revista un poema de Stéphane Mallarmé. El poema no era otro que “Un golpe de dados jamás abolirá el azar” (“Un coup de dés jamais n’abolira le hasard”), publicado con gran sentido experimental y creativo en 1897 en la revista Cosmopolis (la edición definitiva se imprimirá en el año 1914 en Editions de la Nouvelle Revue Française). Valery escribe: “Mallarmé me dejó ver por fin cómo había colocado las palabras en la página. Me parecía tener frente a mí la forma y el modelo de un pensamiento puesto por primera vez en un espacio circunscrito. Era el propio espacio el que hablaba, soñaba, daba vida a las formas temporales (…). Expectativa, perplejidad, concentración eran todas cosas visibles… Con mis propios ojos he podido ver los silencios que las formas asumían, instantes imperceptibles se hicieron claramente visibles: fracciones de un segundo durante el cual la idea viene y se va, átomos de tiempo que funcionan como gérmenes de infinitas consecuencias”. Para un lector actual de poesía esa distribución del poema en la página puede resultar común, pero en ese momento el poema distribuido en la página, con sus grandes espacios en blanco, adquirió nuevos significados estéticos y sintácticos. El poema dejó de ser una conjunción de versos y metáforas en columnas para devenir en una pulsación visual, desechó la camisa de fuerza de la columna para desparramarse por la página en blanco como una desgarradura sonora y gráfica.

Los futuristas (de manera especial Filippo Tommaso Marinetti, que para ese tiempo se encontraba en París y conoce a Mallarmé, de ese encuentro nace la idea de traducirlo y en el año 1916 publica Mallarmé. Versi e prose) convertirán el poema en una explosión tipográfica y en la que la onomatopeya, tan apreciada por los dadaístas, proporcionará cierta sonoridad desquiciante al verso. Los constructivistas y futuristas rusos realizarán sus respectivos aportes a esta poesía que salta los goznes de las formalidades literarias y de la sintaxis. Ellos harán del poema un rito plástico, en el que se combina la tipografía llevada a sus extremos con colores planos para convertir el poema en un malabarismo óptico de gran vivacidad visual.

Guillaume Apollinaire concibió sus primeros caligramas durante su convalecencia de una herida de guerra. En sus cartas de amor a Louise de Coligny-Châtillon —Lou en sus poemas—, combina escritura con formas. Estos textos darán forma a los conocidos caligramas (del francés calligramme), que vendrían siendo un conjunto de palabras que van dibujando en el espacio de la página una forma determinada. El texto crea así una imagen visual, en la cual la grafía tiene un sentido más pictórico. El poeta chileno Vicente Huidobro incluye el caligrama “Triángulo armónico” en Canciones en la noche. Otros escritores latinoamericanos y españoles cultivaron con acierto el caligrama como Juan José Tablada, mexicano; Francisco Acuña de Figueroa, uruguayo; Carlos Oquendo de Amat, Jorge Eduardo Eielson y Arturo Corcuera, peruanos, los españoles Guillermo de Torre, Juan Larrea y Gerardo Diego y el argentino Oliverio Girondo.
Los surrealistas por su parte crearon el poema-objeto, en el que escritura y objeto se ensamblan en la página para proporcionarle significados nuevos tanto al poema como al objeto.
En Venezuela los grupos literarios de vanguardia harán sus respectivos experimentos con la poesía, el cuento y la novela. No obstante es imprescindible mencionar a ciertos creadores cuyo trabajo se ha enfocado en el poema como un innegable campo para el experimento en busca de nuevos derroteros expresivos. Escritores y creadores como Keyla Holmquist, quien por los años 90 comienza su trabajo con el arte correo y la poesía visual. A Ramón Ordaz y sus Grafopoemas. Libro con un formato inusual. Una carpeta (45 de largo por 31 de ancho) que contiene 20 hojas sueltas con poemas donde la grafía tiene sus propias leyes. Poesía que combina dibujos, onomatopeyas y tipos de letras diversos (en tamaños y colores diferentes) que hacen del poema una experiencia visual y literaria como pocas en nuestra literatura. A Franklin Fernández y su extraordinario trabajo con los poemas-objeto, en los que lo poético se convierte en una estructura inusual y en los que la metáfora es un esbozo que busca convertir al espectador/lector en partícipe del poema. El objeto sufre una metamorfosis y en ese trance surge lo poético. También está Ximena Benítez, que juega con la grafía del poema y el dibujo. El poeta César Seco experimenta con el collage para darle al poema un sentido de afiche donde el diseño gráfico de igual modo rompe parámetros.
El libro Ex sesos y asa res, Borrones para versos no tan perversos (colección “Poesía venezolana contemporánea”, Fundación Editorial El perro y la rana, 2016; 175 p.), de Erro, aborda las aproximaciones de la experimentación poética como el caligrama, el juego con distintas tipografías, las onomatopeyas guturales, la caligrafía china, etc. No obstante, detrás de esta pirotecnia de laboratorio hay una poesía punzante, virulenta, que no respeta la gramática, pero de excelente factura literaria. No es un libro de poemas a la usanza tradicional con las metáforas bien peinadas y ese contestarismo militante (que plagia sin inteligencia al poeta Víctor Valera Mora). Tampoco es un libro de poemas con estreñimiento (tres o cuatro líneas forman un poema), mucho menos esos poemas crípticos e inteligibles que no hacen ningún ruido para no perturbar los ronquidos de la administración. En el antiprólogo César Seco anota: “En este libro no hay intención ninguna de escribir poesía, en el sentido común, apenas sí de reescribirla, es decir, en todo caso, no escribirla en ese lenguaje (lírico o versolibrista) que ya se le cae la costra de usado, de manipulado entre una y otra versificación, cesanteado entre los sucesivos ismos o guarimbeado por las falsas vanguardias que terminan por probar la dulce agua de la tradición y comprobar que no han roto siquiera un plato de la indomable, siempre libre poesía”.
En este libro su autor Erro (anagrama de Ender Rodríguez) explora todas las posibilidades de la palabra poética y del poema como artefacto experimental. Erro como escritor (y artista multidisciplinario) combina desde el juego las posibilidades plásticas del poema, un poco estático y como ensamblado con palabras y metáforas algo manoseadas por el uso de tanto poeta baboso y lambiscón. De alguna manera retuerce el lenguaje, tanto el cotidiano como el literario, para someterlo a variaciones gramaticales y lexicales, y más que escribir poemas parece borrarlos sobre la marcha, descubrirlos en su hueso a medida que los escribe/dibuja en el papel. Las palabras parecen viajar en espacios en blanco. Veamos/leamos estos dos poemas:

ABLA s


La narration ne semble plus nécessaire


la nada habla
the voice of madness



I am
agua



the rest is the end of a party







Erro explora lo erótico en el caligrama, las letras en sinuosos movimientos, las ondulaciones de la frase y el espectador/lector hace el resto:







Algunos poemas del libro se resuelven como imágenes que puedes leer en sentido literal y al mismo tiempo se pueden ver desde la posición del espectador detenido ante una pintura o una escultura:











El sentido de juego lúcido y premeditado del libro se percibe en cada página. En una entrevista (realizada por Franklin Fernández a Erro) sobre el entramado lúdico del libro éste indicó: “Sí, es un entramado lúdico algo irresponsable que va desde embarrar, desollar, soltar borrones en plena cara, permitírsele al autor burlarse de sí y de la alteridad, desnudando el habla o la palabra escrita, reescrita, mal escrita, supuestamente bien escrita, igual me vale vergas todo eso. Se deja acá abierta la punta de la pistola o el cargador vacío que puede ser el lector (o lectora). Se busca sin insistencia tampoco el inquietarlo, sacarlo de su sitio donde ha aplastado el culo por tantos años, molestarlo, emocionarlo, sentirse a veces erro o error, el que hable a veces como el vecino iracundo de palabrotas o hacerle experimentar en lo digamos ½ contemporáneo o el que se ría de lo muy cursi siendo a veces cursi, o busca echar broncas, lanzar la cabuya contando sus historias más íntimas e invenciones mentales… etc, etc, etc”.


El libro Ex sesos y asa res, borrones para versos no tan perversos sin contemplación alguna no dejará tranquilo al lector/espectador, lo sacará de su zona de tranquilidad y confort para enfrentarlo a la palabra poética desde el otro extremo, desde esa orilla donde la grafía lingüística de otras latitudes toma la palabra:

El libro tiene ese tono de desparpajo, de tomadura de pelo, pero creo que todo está premeditado por el azar o más bien por esa escritura azarosa que se lo juega todo a favor de una literatura otra; de esa literatura menos previsible o en todo caso de esa poesía menos organillera y repetitiva de siempre que viene envuelta en columnas como si sostuviera el techo de la poesía tradicional. En otro aparte del antiprólogo Seco apunta: “Corre riesgo, pero jamás irresponsable. Él sabe dónde va a caer la piedra porque conoce el tensar de su honda”.
En la entrevista con Franklin Fernández ya Erro lo puntualiza: “Hay terca necesidad —obstinada— en mover el piso, molestar a veces, hacer gozar, reír, arrecharse, masturbarse o taparse el culo, la cremallera, volver a irse de noche a ver qué pasa, a ver si amanece o no, o si es mentira o si escribir vale la pena quizá tampoco, en todo caso, el tipo toma hilo y coce descosiendo el verbo la palabra el sexo los espíritus los ‘otros yo’ en ‘el yo’ que ni él sabe quién carajos es, él mismo escribe ‘mal’ escribe bien para que sea ‘buena’ escritura según los jodidos de la RAE y su cursilería autócrata. Juguetea al borrón como el kínder, el poema de las vocales fue su entrada triunfal a su verdad accional cuando en tercer grado dejó un regalo a su maltratadora maestra anciana”.

Vocales

A e i o u
El burro no es nada fácil
de enseñar
La ve labidental sin dientes
Es una mujer de barro
La u no la conozco
Recuerdo haber roto la nariz
de un tipo gordo en la escuela
Sobre la o
Solo puedo decir:
La maestra que me daba reglazos puños
y que halaba mi patilla y orejas
No me dejó ir al
bathroomPor ello
me cagué en su salón —a propósito—
La sirvienta del Colegio me bañó
y entregó a mi hogar…………iiiii
Mprofe de Kínder era la Diosa del Cosmos
me hizo cerrar ojos pupilas pestañas y
soles
Música clásica al fondo
Pinté sin ver nada
Solo pinté la nada
Y ya nada cabía
…Todavía la amo
Como es lógico aparte de lo experimental, bizarro y escatológico a veces, este libro tiene poemas como Dios y los académicos de la cosa de la lengua mandan:

Sancocho e yuca

Mijitollegáytomásejayucayle pelás lapelleja comai y tonces le
cortái toíto en piacitoshasta quetén biengüenas
le metésun poco e matas
calne y tó
loque viás en ejeconuquitode ái
atrá
cuandotésmechaíto esoahi mijitico yasabés
llamá alospelaos
Considerar a Erro como un agitador es no dar en blanco. Ficharlo como un escritor/creador que asume el arte desde todas sus vertientes posibles es más acertado. Kraus en uno de sus aforismos postulaba: “Un agitador toma la palabra. El artista es tomado por la palabra”. El libro de Erro es el mejor ejemplo de un artista tomado por la palabra. Erro como escritor va desnudo, con un fardo colgado de un palo al hombre donde lleva el fondo y la forma y eso ya es algo en este país con tanto poeta de trajealamedidaconcorbata y academia de la lengua incorporada, de tanto poetafuncionario. Ah y uno de los mejores poemas, ironías aparte, del libro, es el poema blanco:

Poema blanco

.
.
.
.
.
.
.
.
Fin del poema blanco




Carlos Yusti

Editor en Arte Literal
Escritor y pintor venezolano (Valencia, 1959). Cofundador del grupo literario Los Animales Krakers y de la revista Zikeh. Dirige en la web la página Arteliteral. Su última exposición conceptual es la revista ensamblada La Tapa del Frasco (2015). Ha publicado los libros Pocaterra y su mundo (1991), Vírgenes necias (1994), De ciertos peces voladores (1997), Dentro de la metáfora: absurdos y paradojas del universo literario (2007), Para evocar el olvido y otros ensayos inoportunos (2007) y Poéticas del ojo (2012).


Sus textos publicados antes de 2015

95 • 122


Fuente bibliográfica:
http://letralia.com/lecturas/2016/09/23/maneras-y-contramaneras-de-la-poesia-a-proposito-del-libro-ex-sesos-y-asa-res-borrones-para-versos-no-tan-perversos-de-erro/#.V_El-PB13zc.twitter